Клиническая фармакология переведена на казахский язык

23.04.2020

 

Библиотека будущих казахоязычных фармакологов пополнилась новым учебником - «Клиникалық фармакология». Примечательно, что над переводом книги работала и наша коллега - руководитель Управления  фармакологической  экспертизы НЦЭЛС,  к.м.н.,  доцент Сауле Сламжанова.

 

 Сауле Бексултановна, расскажите о чем книга?

- Учебник «Клиникалық фармакология» состоит из двух разделов: общей части и описания наиболее часто встречаемых групп лекарственных средств. В ней также отражена  информация о системе  фармаконадзора и методах мониторинга побочных эффектов лекарств в Казахстане, о вступлении  нашей страны в состав Европейской ассоциации клинических  фармакологов  и  терапевтов (EACPT). Кстати, нашу страну в этой ассоциации представляет академик НАН РК, профессор,  д.м.н.Раиса Кузденбаева.

Отмечу, что это 6-е издание учебника. Он существенно переработан и дополнен новыми сведениями о клинической фармакологии с учетом последних достижений в этой сфере.  

 

Для кого предназначена книга?

- Это хорошее теоретическое учебное пособие, основанное на практике лучших мировых фармакологов, которое предназначено для студентов,  магистров, резидентов, клинических фармакологов высших медицинских и фармацевтических учебных заведений, обучающихся  на  казахском  языке.  Думаю, что не менее полезен он будет и для врачей практиков.

 

Вместе с книгой был выпущен диск. Какая информация содержится на нем?

-  В связи с большим объемом  информации (815 страниц) и трудностью ее восприятия часть приложений мы перенесли  на диск. Также туда вошел тезаурус, приложение к отдельным главам, различные схемы и рисунки.

 

Это ваш первый опыт перевода учебника на государственный язык?

- Нет, нами для  студентов Казахского  Национального  медицинского университета им. С.Д. Асфендиярова, обучающихся  на  государственном языке, в 2005 году был переведен  учебник «Фармакология». Автор книги - известный  фармаколог, заслуженный деятель науки РФ академик РАН и АМН СССР, профессор Дмитрий Харкевич. Позже  данный  учебник переиздан  издательской группой «ГЭОТАР-Медиа» - ведущим российским издательством профессиональной медицинской и фармацевтической литературы. Учитывая наш профессиональный опыт, знание казахского языка и  качество выполненного перевода,   издательская группа «ГЭОТАР-Медиа» обратилась с просьбой перевести учебник «Клиническая  фармакология». Переводом занимались я и моя коллега, к.м.н.,  преподаватель кафедры фармакологии  Казахского национального медицинского университета им. С.Д. Асфендиярова Гульзира  Айтжанова.

 

Сложно ли было переводить «Клиническую фармакологию»?

- Перевод учебника  - это очень скрупулезный, огромный  труд, требующий много времени, сил, внимания и точности. Мы начинали с  5-ое  издания, но в процессе перевода в свет вышло дополненное и переработанное 6-е, поэтому нам пришлось  провести дополнительную  работу,  чтобы  учесть новую  редакцию. В целом, перевод учебника, примерно, занял около двух лет. Мы трудились в свободное от основной деятельности время: в выходные и праздничные дни и даже в отпуске. Я уверена, что мы сделали хорошую работу.  Теперь студенты смогут получать важные и нужные теоретические знания о клинической фармакологии на родном языке. Это главная для меня награда.    

 

- Спасибо за беседу.

 

 

Пресс-служба НЦЭЛС