Клиническая фармакология переведена на казахский язык
23.04.2020
Библиотека будущих казахоязычных фармакологов пополнилась новым учебником - «Клиникалық фармакология». Примечательно, что над переводом книги работала и наша коллега - руководитель Управления фармакологической экспертизы НЦЭЛС, к.м.н., доцент Сауле Сламжанова.
Сауле Бексултановна, расскажите о чем книга?
- Учебник «Клиникалық фармакология» состоит из двух разделов: общей части и описания наиболее часто встречаемых групп лекарственных средств. В ней также отражена информация о системе фармаконадзора и методах мониторинга побочных эффектов лекарств в Казахстане, о вступлении нашей страны в состав Европейской ассоциации клинических фармакологов и терапевтов (EACPT). Кстати, нашу страну в этой ассоциации представляет академик НАН РК, профессор, д.м.н.Раиса Кузденбаева.
Отмечу, что это 6-е издание учебника. Он существенно переработан и дополнен новыми сведениями о клинической фармакологии с учетом последних достижений в этой сфере.
Для кого предназначена книга?
- Это хорошее теоретическое учебное пособие, основанное на практике лучших мировых фармакологов, которое предназначено для студентов, магистров, резидентов, клинических фармакологов высших медицинских и фармацевтических учебных заведений, обучающихся на казахском языке. Думаю, что не менее полезен он будет и для врачей практиков.
Вместе с книгой был выпущен диск. Какая информация содержится на нем?
- В связи с большим объемом информации (815 страниц) и трудностью ее восприятия часть приложений мы перенесли на диск. Также туда вошел тезаурус, приложение к отдельным главам, различные схемы и рисунки.
Это ваш первый опыт перевода учебника на государственный язык?
- Нет, нами для студентов Казахского Национального медицинского университета им. С.Д. Асфендиярова, обучающихся на государственном языке, в 2005 году был переведен учебник «Фармакология». Автор книги - известный фармаколог, заслуженный деятель науки РФ академик РАН и АМН СССР, профессор Дмитрий Харкевич. Позже данный учебник переиздан издательской группой «ГЭОТАР-Медиа» - ведущим российским издательством профессиональной медицинской и фармацевтической литературы. Учитывая наш профессиональный опыт, знание казахского языка и качество выполненного перевода, издательская группа «ГЭОТАР-Медиа» обратилась с просьбой перевести учебник «Клиническая фармакология». Переводом занимались я и моя коллега, к.м.н., преподаватель кафедры фармакологии Казахского национального медицинского университета им. С.Д. Асфендиярова Гульзира Айтжанова.
Сложно ли было переводить «Клиническую фармакологию»?
- Перевод учебника - это очень скрупулезный, огромный труд, требующий много времени, сил, внимания и точности. Мы начинали с 5-ое издания, но в процессе перевода в свет вышло дополненное и переработанное 6-е, поэтому нам пришлось провести дополнительную работу, чтобы учесть новую редакцию. В целом, перевод учебника, примерно, занял около двух лет. Мы трудились в свободное от основной деятельности время: в выходные и праздничные дни и даже в отпуске. Я уверена, что мы сделали хорошую работу. Теперь студенты смогут получать важные и нужные теоретические знания о клинической фармакологии на родном языке. Это главная для меня награда.
- Спасибо за беседу.
Пресс-служба НЦЭЛС